
原文:夫人之相与,俯仰一世. 翻译:人与人相交往,很快便度过一生. “夫”,引起下文的助词,不译. “之”,主谓之间的结构助词,不译. “相与”,相处、相交往. 俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂. 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外. 翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活. “ 或”,有的人, “诸”为合声词“之于”, “取诸”从什么中取得, “之”代所言内容, “于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语; “晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语; “因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语.
