
哎哟,沙发。不邀自来。
汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克 、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形 :T恤、X光、卡拉OK
我们认为完全意译的词语不属于外来词,因为它们的构词语素和构词方式都是汉语所固有的。如足球、黑板、快餐、篮球等。外来词一般都应该包括一定的音译成分,但纯粹的音译词不符合汉字系统的规律,说汉语的人心理上较难接受,所以,汉语在吸收外来词时,常常在音译的基础上加上意译的成分。
所以上述三类,(2)是主流。
具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
