highlight中文说成:"加亮"\"高亮"\还是"反显"好呀?

highlight中文说成:

楼主你好,下面是金山词霸给出的翻译(部分)。

结合我平时翻译的习惯,我个人认为,翻译成“突出,醒目”比较好。

真心的希望能够帮助您!

highlight

[5haIlaIt]

n.

加亮区, 精彩场面, 最显著(重要)部分

vt.

加亮, 使显著, 以强光照射, 突出

highlight

high.light

AHD:[hº“lºt”]

D.J.[6ha!7la!t]

K.K.[6ha!7la!t]

n.(名词)

An area or a spot in a drawing, painting, or photograph that is strongly illuminated.

最亮点或最高区:素描、油画或照片中得到最大量光照的一点或一片

An especially significant or interesting detail or event.

最重要的或最有趣的细节或事件

v.tr.(及物动词)

high.light.ed,high.light.ing,high.lights

To give a highlight to (the subject of a painting, for example).

把…照亮:以强烈的光照射(如油画的题材)

To make prominent; emphasize.

使…显得重要;强调的

To be a highlight of.

为…中最突出的事物

To mark (important passages of text) with a usually fluorescent marker as a means of memory retention or for later reference.

标示记号:用荧光笔标出(文本中重要的段落)以便帮助记忆或日后查找参考

加亮

加亮比较多